Bueno, la idea es traducir.
Hay historietas que no llegan a la Argentina (o al resto de Latinoamérica) y como me gustan quiero traducirlas.
El título del blog tiene su razón: traducir es manosear lo que otro escribió. Yo (y quien quiera ayudar) voy a manosear no solo lo que otros escribieron sino lo que otros dibujaron. Pero no solo eso. Yo no creo que una lengua sea 100% traducible en otra (no inventé nada con esa idea), y por eso, más que traducción lisa y llana, prefiero hacer una traducción adaptada, en la que los textos originales no sean forzados al español rioplatense ni viceversa, sino que se pueda armonizar para que los textos nos hablen en un lenguaje más o menos familiar sin que pierdan su identidad o su significado profundo.
Por ahora voy a ir subiendo números de "Fell" de Warren Ellis y Ben Templesmith. Empecé a traducirlos hace unas semanas y ya tengo el primero bastante revisado como para subirlo.
Por ahora hay nueve, así que va a ser medianamente breve el lapso de tiempo que pase hasta que termine de traducir lo que hay publicado en EEUU.
Después veremos. Hay por ahí alguna novela gráfica que me gustaría traducir...
Si alguien me quiere ayudar, mande mail.
Hasta luego.
POR FIN DE VUELTA
-
Me costó un montón encontrar un tiempo para leer y reseñar libros, pero acá
estamos, siempre en offside, robándole horas a la Comiqueando Digital. Hoy
fre...
Hace 2 días
3 comentarios:
piedra libre perro balìn!!!!
mejor, creo, deberiamos cuidar las formas en publico.
piedra libre perro traductor
no el perro balin, ni el de pavlov, ni el perro andaluz, ni el perro del mar (por dios no), perro traductor.
La censura no me gusta, pero el "comentario suprimido" queda mucho más lindo que la gilada que dijo alguien que no tuvo los huevos de hacerce cargo.
Sepa disculpar las molestas, estamos trabajando para usted.
Publicar un comentario