Mi lista de blogs

domingo, 16 de marzo de 2008

Señal al ruido #2


Segundo capítulo de esta gloria.
Me gustaría comentar algunos aspectos interesantes sobre el titulo.
El título en inglés es 'Signal to noise', siendo 'signal' = señal y 'noise' = ruido. La preposición 'to' es algo parecido al par castellano a/para, que usamos para los objetos indirectos pero también tiene otros usos. La traducción que elegí queda más clara si se la escribe 'Señal para el ruido'. Pero creo que también puede traducirse 'De señal a ruido' si se considera que el titulo en inglés elide 'from' (la sospecha es que el titulo pueda ser '(From) Signal to noise').
¿Por qué aclarar las variantes de traducción?
Porque el concepto de 'señal' tiene por lo menos dos acepciones que hacen que el titulo pueda interpretarse de maneras distintas.
'Ruido' es todo lo que impide una comunicación transparente. La comunicación perfecta (la chomskiana) no existe porque hay 'ruido' en todas partes: 'ruido' es desde una manifestación pasando a dos metros hasta un dolor de cabeza. El 'ruido' es lo que introduce una fuerza entrópica en la comunicación.
'Señal' desde una perspectiva lingüística la señal es un tipo de signo. Según Umberto Eco la 'señal' propone una comunicación de tipo cuantitativo: la información que transmite consiste en la presencia o la ausencia de la señal. Una 'señal' por ejemplo, es el semáforo. Desde esta perspectiva, el titulo (en la variante 'De señal a ruido') interroga (como la última página del 1º capítulo) qué es señal y qué ruido, a qué le atribuímos el estatuto de 'comunicacional' y a qué el de 'no-comunicacional'.
'Señal' desde una perspectiva telefónica es sinónimo de 'canal': la vía de paso de la información. En este caso, el título (en la variante 'Señal al ruido') es una propuesta de hacer al 'ruido' comunicación, poner al 'ruido' en un 'canal', tratar de hacer encontrar información en donde se supone que no hay.
A los links.

#mirror 1: Megaupload
#mirror 2: Easyshare

No hay comentarios: