La única aclaración que tengo para hacer es sobre Alice, el personaje nuevo que aparece. Alice es de Manchester, y por eso habla levemente distinto. Para reforzar eso, Ellis introduce, en las lineas que ella dice, palabras escritas intentando mimetizar la pronunciación (recuerden que el inglés no es como dicen que es el español, idioma en que 'se escribe como se habla'). Ella mete frase por medio un "fooking", que es una pronunciación 'desviada' de "fucking" (se pronuncian así: 'fooking'=/fokin/, 'fucking'=/fakin/). Por empezar, ese "fucking" es imposible de trasladar a nuestra habla. Recuerden que en los subtítulos de series o películas, lo traducen por 'maldito' o (aún más feo) 'malditamente' o 'jodido' o 'puto'. No es nada de eso. Literalmente es "cogido"(en la acepción rioplatense del término: algo 'cogido' es 'copulado', 'penetrado'). Nosotros no usamos tanto esa palabra de la forma en que la usan los ingleses. Por eso decidí que apareciera "carajo" en algún lugar de la frase en que apareciera un "fooking". El otro problema que se presentó después es que a "carajo" no puedo 'desviarle' la pronunciación. Por tanto, la Alice que van a leer habla un poco más correctamente que la Alice del inglés. Pero como ahora lo saben, se van a imaginar que habla peor de lo que habla ^_^.
Basta de pavadas (la cantidad de gansadas que puede escribir uno por seis fucking páginas). A los links:
-mirror 1: Megaupload
-mirror 2: Rapidshare
-mirror 3: Easyshare
-en web
LECTURAS DE FIN DE MES
-
Creo que ya lo dije cuando comenté el Mister Miracle de Tom King y Mitch
Gerads, allá por el 26/05/20... Es MUY fácil impactar al lector con vueltas
de tu...
Hace 1 día
No hay comentarios:
Publicar un comentario