Bueno... Ya estamos a tres capítulos de terminar esta novela gráfica.
En este capítulo los diálogos de la primera página me parecen increíbles.
Dos aclaraciones:
1)hay una página cuyo texto me pareció tan indivisible del dibujo que decidí no editarla para no quebrar la armonía (después subo la traducción de lo que dice y dos intentos de edición con distintas tipografías que no le llegan ni a los talones al original),
2) los textos que el guión cita de la Biblia no los traduje yo, sino que los copié directamente de una Biblia que hay en casa (traducción de los presbíteros Armando J. Levoratti y Alfredo B. Trusso).
Hechos los comentarios y sin nada más que decir, vamos a los links:
-mirror 1: Megaupload
-mirror 2: Rapidshare
-mirror 3: Easyshare
C-ya!
POR FIN DE VUELTA
-
Me costó un montón encontrar un tiempo para leer y reseñar libros, pero acá
estamos, siempre en offside, robándole horas a la Comiqueando Digital. Hoy
fre...
Hace 2 días
4 comentarios:
Acá subo la traducción del texto de la página 46:
"El Libro de las Revelaciones de Juan el divino es un trabajo raro, aparenta ser la descripción del armageddón y el establecimiento de la ciudad de Dios en la tierra.
-------------------------------------
El Apocalipsis de Juan fue declarado herético y no canónico muchas veces - nunca pudo afianzarso hasta la Edad Media.
-------------------------------------
El sueño del fin, la concentración en el apocalipsis, vivió con los estratos más bajos de la sociedad cristiana - los ricos y los poderosos no necesitan un fin y la corrección de lo malo - y en ciertas corrientes subalternas de la tradición eso fue transmitido de siglo a siglo.
------------------------------------
La Escatología es a menudo el resultado de presión externa. La gente necesita de un enemigo. Entonces vieron la venida de la utopía como el alcanzar la corrección de las injusticias sociales. El Armageddón nos da una idea de la salvación que es [...]"
También cuelgo dos intentos que no me conformaron de editar la página, para que se vea lo mal que quedaba en comparación con el original.
(1) http://img90.imageshack.us/img90/5191/46abd7.jpg
(2) http://img118.imageshack.us/img118/3590/46bcl6.jpg
esto me recuerda el caso de Kingdom Come. si bien lo tradujeron (bien) como La llegada del reino, a mi me hubiera gustado leer una más arriesgada: "Venga a nosotros el reino".
el padrenuestro en inglés dice
"hallowed be thy name;
thy kingdom come;"
que acá es "santificado sea tu nombre / y venga a nosotros tu reino". como el título no dice el posesivo, entonces reemplazar el "tu" por "el", a fin de conservar la neutralidad. en fin. juego a ser hermes por un rato :P
Claa... Para un inglés hace un eco extraño. Yo lo hubiera dejado tal cual y le hubiera puesto una nota al pie, aclarandolo. Porque además... 'Kingdom come' tiene una sonoridad rara...
Es cuestión de elegir. Y de jugar a ser Hermes cada tanto.
tenés razón en la similitud fónica:
k(ingd)om - kom
Publicar un comentario