Ya pasamos la mitad (sí, se hace lento con 5 páginas a la semana... para mí también).
El protagonista encuentra la clave que está buscando: qué hacer para, como quería Horacio, no morir del todo?
Los links:
-mirror 1: Megaupload
-mirror 2: Rapidshare
-mirror 3: Easyshare
Antes de despedirme, copio un poema de Horacio:
Oda III, 30:
He construido un monumento más duradero que el bronce
y más alto que la mole real de las pirámides, al que no podrán desmoronar
ni la lluvia voraz, ni el desenfrenado Aquilón, ni la innumerable
sucesión de los años, ni la fuga de los tiempos.
No moriré todo: una gran parte de mí evitará a Libitina.
Yo creceré, constantemente renovado por la alabanza postrera
mientras el pontífice suba con la silenciosa virgen al Capitolio.
Seré llamado, por donde ruge el impetuoso Áufido
y Dauno, escaso de agua, reinó sobre pueblos agrestes,
poderoso desde lo humilde, primero en trasladar el canto eolio
a los ritmos itálicos. Torna, Melpómene, el orgullo conseguido por mis méritos
y cíñeme con el délfico laurel, bondadosa, la cabellera.
(Nota: el monumento es el libro que incluye las Odas, lo que le asegura no morir)
Hasta la vista!
POR FIN DE VUELTA
-
Me costó un montón encontrar un tiempo para leer y reseñar libros, pero acá
estamos, siempre en offside, robándole horas a la Comiqueando Digital. Hoy
fre...
Hace 2 días
9 comentarios:
te está quedando muy bien, sí señor, sí señor
la sidebar ya está crecidita y todo.
Sonnet 81
Or I shall live your Epitaph to make,
Or you survive when Y in eart am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die,
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be, your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead,
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
PD. acordate de avisarme cuando hamlet.
El poema de del viejo amigo Will S. es algo parecido a la oda de Horacio. La diferencia es que Horacio está asegurando su propia eternidad en el poema (similar actitud a la del pobre viejito moribundo de 'Señal al ruido') y, en cambio, Shakespeare le dice al 'fair youth' suyo que él mismo le va a dar la perpetuidad a través de sus versos (aunque no quiera tener un hijo).
Son dos aristas levemente distintas de un mismo problema (muy copado).
sí, pero sea cual sea la intención (y me parece que el propio Will lo sabe) el calibre de las balas de los versos va a superar la referencia de lo versado. Vos te acordás de Baquílides, y no de Cleoptólemo de Tesalia (que conste que si afirmo que fue el vencedor en la carrera de carros de los juegos petrenos, fue por gracia de Wikipedia que todo lo sabe*, y que por ende se constituye excepción a mi hipótesis). A menos, claro, que seas Cortázar escribiendo sobre Pizarnik.
Y en cuanto al fair "youth", quizás no sólo no quiera tener un hijo, sino tampoco pueda... en virtud de los cromosomas XY.
(* Intelectuales sostengan sus cinturones: ¡la Wikipedia sabe quién es W.H.!
mentira, pero podría)
Punto 1: ¿El poema de Horacio no está también orientado a tu trabajo de traductor? Sobre todo teniendo en cuenta que, desde el vamos, te proponés como un traidor del texto, lo cual significa una reescritura de tu puño y letra (como si quisieras escribir un cómic). Tal vez habría que darle una hojeadita a Genette, a ver qué dice. ¿Metatextualidad?
Punto 2: No te quería creer cuando me comentaste lo bueno que estaba el afiche de House. Creo que estaba equivocada, de no ser por esa definición extraña de la imagen. Uhmmm... tal vez lo tome "prestado" por estos días.
Punto 3: estaba pensando en aquella frase repetida por quien supo ser titular de lit Arg A: "Las traducciones son como las mujeres: las fieles no son lindas, las lindas no son fieles". No sé el porcentaje de fiabilidad de esta sentencia, habría que verlo. Lo que es seguro es que te gustan las lindas más que las fieles traducciones.
Por cierto... de quién es la traducción de la oda?
Respondo de atrás pa'delante, oh Farina:
Punto 3: Es verdad. Me gustan las lindas.
Punto 2: Si vas a tomar prestada la foto (como hice yo) acordate de aclarar de quién es (como hice yo, que a la final no soy tan traicionero).
Punto 1: Y sí. Que la secuencia en la que se inserta el concepto contenido en la Oda de Horacio es metatextual, eso seguro: hay muchísimos trabajos de la literatura (o bien de las artes en general) apuntados a interrogar ese tema. Pero para decir "Gaiman está haciendo referencia a la Oda III de Horacio" no me siento seguro. Simplemente la incluí porque me parecía pertinente y porque me gusta. En definitiva mi traducción de la historieta la hago dentro de la página (del cómic) y dentro de mi página (web).
Por cierto... La traducción no es mía. Porque la mía no la encontré (es más... creo que no la conservo).
Bueno... Me hiciste sentir mal.
Transcribí la traducción de la Oda que hace Emilio Rolié para su librito sobre las Odas de Horacio.
Ahora está todo liso.
Publicar un comentario